方便的機器翻譯系統,加上事後疏於校對,為台灣打造了一個新城市「奇埃」。不只如此,免費方便的線上翻譯...

方便的機器翻譯系統,加上事後疏於校對,為台灣打造了一個新城市「奇埃」。不只如此,免費方便的線上翻譯系統也為中研院宣告「禁止火車頭進入」。

交通部次長葉匡時在網路上看到有網友反映華航飛機上出現「奇埃」的怪地名,立刻通知華航董事長張家祝和總經理孫洪祥。交通部幾個月前才舉行中英雙語標示揪錯活動,讓全民來找碴,抓出「檸檬愛上玉」(The lemon loves the jade)—愛玉、裝有生肉的包裹(Fresh meat package)—肉包,這些離譜的「菜英文」招牌。現實中也不乏「奇埃」這種「菜中文」的情形。

葉匡時認為,雙語標示的錯誤比較好解決,因為招牌標示的檢查、改正比較容易。機上娛樂系統內容有上萬筆文字資料,不可能人工逐字翻譯,現在都是利用翻譯軟體一次轉成各種不同的語言文字,如果一開始沒有校對出來,後續可能就要看到一個錯誤改一個。

去年也有網友發現,中研院門口的告示牌「機車禁止進入」的「機車」,英文不是motorcycle,而是locomotive(火車頭);網友再把「機車禁止進入」這句中文輸入線上翻譯系統,結果是「Locomotives prohibited from entering」與中研院告示牌上的英文一字不差,又是「被機器翻譯陷害」的實例。中研院發現錯誤後已立即把告示牌拆除。

在華航上發現「奇埃」地名的李先生當場向空服員反映,空服員僅表示系統是國外廠商做的,李先生覺得弄錯台灣地名是一件「很嚴重、很白目」的事,「國外廠商做的系統,難道航空公司不驗收嗎?」

RSSリーダーで見るために変換しています


arrow
arrow
    全站熱搜

    ChuckOrz 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()