四月發行的「米其林指南」(Michelin Guide)台灣篇,直指滷肉飯源自山東,台北市長郝龍斌...

四月發行的「米其林指南」(Michelin Guide)台灣篇,直指滷肉飯源自山東,台北市長郝龍斌昨天表示,滷肉飯的「滷」並非山東簡稱的「魯」,滷肉飯是台灣特色,應是撰寫文章的美食家誤會了。為了替滷肉飯正名,郝龍斌說,未來滷肉飯的英文譯音考慮採用台語發音,以方便區別。

北市府將在七月上旬舉辦的「台北米食大賞」活動中,串連北市有意願的小吃攤、滷肉飯連鎖店等,替台灣小吃滷肉飯正名,並考慮直接用滷肉飯的台語發音,作為英文翻譯的譯音,但實際上怎麼翻還要再討論。

北市府發言人張其強說,就像日本「壽司」英譯是「Sushi」,市府考慮也把滷肉飯英譯變「專有名詞」,滷肉飯英譯可能直接用台語發音命名,而非只是意思上的直譯。不過,張其強說,翻譯需考量「信、雅、達」(忠於原文、生動優美、通順),更須顧及是否方便、好叫,會再邀集專家討論才定案。

郝龍斌表示,爭取北市申列世界美食之都,就是要用美味行銷台北,也要把滷肉飯這道台灣廣為人知的小吃推上國際。

RSSリーダーで見るために変換しています


arrow
arrow
    全站熱搜

    ChuckOrz 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()